译得很棒!有些意译的地方能看出是经过了中文选词的斟酌,相当出彩!!——
寿受主义——爱就是给他全部!5 \9 S9 Y/ I5 S# u K/ i
* X5 {8 Z V3 {寿受主义——爱就是给他全部!Ayako: WHAT?! Are you implying that I'm
having an affair with Mitsui?! * fumes *
0 ^9 b- G7 i( p8 t5 p. u2 ]彩子:“什么?你是在说我和三井
有染吗?!”(本以为会翻译为“有一腿”,不过彩子是女孩子说出“有一腿”这样的话相当不雅,“有染”这词用得GJ!)
( G" T, c4 S- n z6 z/ I# i4 t/ {( @% u# o \0 N3 e
Sakuragi had overheard Mitsui and Sendoh's conversation and
jumped into a conclusion that Mitsui is gay.
5 O7 _" Y1 {' `# l3 {7 y R寿受主义——爱就是给他全部!而这时樱木听见了三井和仙道的对话后
冒然断定三井是homo(实话实说,换成是我,打死也想不出用“冒然”)
7 c2 N# h9 s3 U. `寿受主义——爱就是给他全部!' i s3 R$ ~, t1 i
Haruko: !!! *
blush * * quickly runs away
screaming her head off *. P% \9 s2 ^3 a/ F: ?
晴子:
“啊啊啊啊啊!!!”晴子
面红耳赤地跑开(比我想的“脸红到了脖子根”要精彩得多)
. S1 b- \! l2 f9 {# j* \$ {: ^
# E0 ^5 W% Q X; o: ~" c" fAkagi: Is it true that you both are
'involved'?
+ h8 k2 T! b) B8 ?! K/ K& H赤木:“告诉我,这是不是真的,你…你们是不是
在一起了?”(捶桌叫绝!我一直想不出英文里这个有着特定含义的involved该怎么翻译合适,我脑海里永远只有“有一腿”这仨字|||||翻译成“在一起”符合东方含蓄的语言特点)
micchi14.net# R# r) R4 i8 s9 k3 u
micchi14.net `/ k9 k( Y" S" P7 i7 D& f
外星人啊不,外国人阿沣的中文竟然可以如此精彩……
) [+ s* ?4 d% B7 y* umicchi14.netmicchi14.net( i+ ^: J- b2 J6 |
PS.有一句怎么忘记翻译了呢?
' H4 E# Q; k( X! x8 m/ U% f1 X(Haruko's sharp ears picked up the words that Sakuragi said about the 'involve'.)
7 Y4 E7 P) K3 i+ P
我觉得这一句写得有画面感又生动,没有翻译太可惜了。
micchi14.net* y; u, L1 ~% W! r9 `. Z& ]" }, M
“晴子的长耳朵灵敏地捕捉到樱木说的‘在一起’。”
micchi14.net# }$ j( P2 p9 ?$ z2 q) ^6 i
- c, W& s" b! m* nPPS.有些地方修饰一下可以更出彩!另外,我觉得译文的话,还是尽量做到信达雅,在尊重原作者语言习惯的基础上再发挥,银魂词汇(嗯,其实比你给我看的时候好很多了呢!)还有阿沣专用语“哦漏~”最好不要用哦~
3 S# e6 U# g' k, A0 s8 p) P+ a* r! n
寿受主义——爱就是给他全部!: U0 b4 x( P* a& O% U6 T6 S/ N6 ~% d" s! W* |# N2 M) \
8 J. @8 q% X3 G0 \) B5 l* F
本帖最后由 蝙蝠 于 2010-4-19 21:05 编辑