引用:
原帖由 粽子 于 2010-1-13 18:18 发表
多谢夸奖,抱拳。初次翻译,真是有种“怎样都好干脆就这样算了吧!”的感觉= =我就是喜欢这样的洋平呀!他的有担当和淡定已经通过全世界的认证了!(真的么)实际上这时候的小三已经上了大学,至于之前发生了什么 ...
8 |- @; M9 d1 Q/ x7 o4 q( M y9 ?+ U3 X. [; A- Z7 W8 `
哈哈..... 俺不管素第幾次翻譯, 到最後也都是抱著“怎样都好干脆就这样算了吧!”的心情..... 偶老媽常說俺最在行的就是擺爛~~
/ q8 m8 L1 Q3 S( g6 Z
* U I+ ]/ E% s* F寿受主义——爱就是给他全部!$ X1 X- J% X# e8 m" L6 H' Z( P6 c% `8 C( ]
可粽子大人翻得很細膩呢! 日系文章那种平凡敘事中流露出的淡淡馨香都被傳達出來了, 其實翻譯跟文筆很有關係, 粽大的功力在小三銀魂穿越文裡就看得出來, 翻譯只需几次磨練就能駕輕就熟..... 不像偶這個中文白癡, 英文明明看得很明白, 但中文就是翻不出來......
1 W q1 Y) s7 H9 P8 ^% t+ C2 r/ W
3 F0 o( p b1 @; j4 ?0 p. ?, v; G. d* |! w+ p$ i U
話說寿受文庫裡也有非常棒的洋三翻譯文, 像Drowing大人的Under Cover Series和飛箏大人的"水夏", "雨中曲"~~ 以前對水戶兄还沒啥感覺時就覚得這些文翻得極棒, 現在洋三成為偶喜愛的CP后, 這些洋三文真是越看越順眼~~~